Para gustos...

  • "Si me necesitas, llamame". Raymond Carver
  • "El ojo". Vladimir Nabokov
  • "Tokio blues". Haruki Murakami
  • "La conjura de los necios". John Kennedy Toole
  • "In the mood for love". Wong Kar Wai (pelicula)
  • "La espuma de los días." Boris Vian

Información y contacto

Reuniones: miércoles o los jueves de 14:30 a 15:30 en la Facultad de Biología de la Universidad Complutense de Madrid. Aula 3204-B.



Para contactar manda un correo a carol_14__@hotmail.com , os contestará Carla, que es un poco arisca. No es por meterme con ella, simplemente es una palabra sonora, por tema de publicidad litetaria...


viernes, 2 de abril de 2010

Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe nacio el 19 de Enero de 1809 en Boston (Massachusset). Aunque paso temporadas fuera de los Estados Unidos, la mayor parte de su vida transcurrio entre Nueva York y Philadelphia, donde escribio gran parte de su obra. A pesar de que inicio una lucha critica contra Boston y sus escritores (llegando a calificarlos de ''frogpondians'' y diciendo cosas como esta "Their hotels are bad. Their pumpkin pies are delicious. Their poetry is not so good.") se ha descubierto hace poco que Edgar Allan Poe no odiaba a Boston (o eso quieren creer los Bostonianos) como todo el mundo creia.

Pero lo que me ha animado a escribir esta entrada es la carta que E.A. Poe le escribe a su amigo Abijah MetCalf, tambien poeta pero mucho mas inexperto que Poe, cuando este le pide consejo sobre como escribir y dice asi:



19th Oct 1843

Si alguien quiere saber mas sobre Poe aqui os dejo un enlace muy completo y el poema del Valle Intranquilo con su traduccion al español.

http://www.poestories.com

Poem lyrics of The Valley Of Unrest by Edgar Allan Poe.
Once it smiled a silent dell
Where the people did not dwell;
They had gone unto the wars,
Trusting to the mild-eyed stars,
Nightly, from their azure towers,
To keep watch above the flowers,
In the midst of which all day
The red sunlight lazily lay.
Now each visitor shall confess
The sad valley's restlessness.
Nothing there is motionless -
Nothing save the airs that brood
Over the magic solitude.
Ah, by no wind are stirred those trees
That palpitate like the chill seas
Around the misty Hebrides!
Ah, by no wind those clouds are driven
That rustle through the unquiet
Heaven Uneasily, from morn till even,
Over the violets there that lie
In myriad types of the human eye -
Over the lilies there that wave
And weep above a nameless grave!
They wave: - from out their fragrant tops
Eternal dews come down in drops.
They weep: - from off their delicate stems
Perennial tears descend in gems.

Poema El Valle Intranquilo de Edgar Allan Poe

Hubo un tiempo en que el valle sonreía,
silencioso, aunque nadie allí vivía;
su gente había marchado hacia la guerra
confiando el cuidado de esa sierra,
por la noche, a la mirada fiel
de las estrellas desde su azul cuartel
y de día, a los rojos resplandores
del sol que dormitaba entre las flores.
Mas ahora para todo visitante
el valle triste es inquieto e inquietante.
Nada allí se detiene un solo instante…
nada salvo el aire que se cierne
sobre la soledad mágica y perenne.
¡Ah, ningún viento agita los ramajes
que palpitan como el glacial oleaje
en torno a las Hébridas salvajes!
¡Ah, ningún viento empuja el furtivo
manto de nubes que, sin respiro,
surcan durante el día el cielo esquivo
sobre las violetas allí esparcidas
como ojos humanos de mil medidas…!
sobre las ondeantes azucenas
que lloran junto a las tumbas ajenas!
Ondean: y en sus pétalos más tiernos
se juntan gotas de rocío sempiterno.
Lloran: y por sus tallos claudicantes
bajan perennes lágrimas como diamantes.


Versión de Andrés Ehrenhaus

4 comentarios:

  1. UOuo veo que hay muchos admiradores de Poe, os hago dos preguntas dirigidas a todos: ¿creeis que es posible que un poema transmita algo aunque no lo entiendas sólo por su ritmo, su métrica sus rimas etc?? y ¿pensais que un poema ha de leerse en su idioma de origen, cúanta fidelidad puede llegar a conseguirse con la traducción sin perderse el poema original respetando su espíritu y viceversa??

    ResponderEliminar
  2. mmmmmm pablus pablus yo tb me pregunté lo de la traducción...la verdad es que nunca me había plantéado que Poe, william blake o el mismísimo Longfellow, no escribieran en español...a veces creemos que todo gira alrededor de nuestro ombliguillo jajaj
    pues creo que sí, que el ritmo y la sonoridad es también parte de lo que transmite el poeta. Por ejemplo, mira esto y dime si ''lo entiendes'', aunque no sepas húngaro...

    http://www.youtube.com/watch?v=_rBZGyXbMn4 (bueno, no es lo mejor de attila pero es tarde y no h encontrado nada mejor, pero ya te pasaré uno en el que lee un actor húngaro que lo hace genial)

    y ahí va la traducción

    http://www.youtube.com/watch?v=0q4eKe0dsaw&NR=1


    respecto a lo del ritmo, Nicolás Guillén, hizo del son su estandarte y escribió lo que le salía del higo siempre y cuando sonara bien...personalmente me encanta
    CANTO NEGRO
    ¡Yambambó, yambambé!
    Repica el congo solongo,
    repica el negro bien negro;
    congo solongo del Songo
    baila yambó sobre un pie.

    Mamatomba,
    serembe cuserembá.

    El negro canta y se ajuma,
    el negro se ajuma y canta,
    el negro canta y se va.
    Acuememe serembó,

    yambó,
    aé.

    Tamba, tamba, tamba, tamba,
    tamba del negro que tumba;
    tumba del negro, caramba,
    caramba, que el negro tumba:
    ¡yamba, yambó, yambambé!



    respecto a lo de poe, estoy bastante verde, pero reconozco que andaba por ahí y me apeteció contaros que era de boston y que como cualquier otro daba y recibía consejos a sus amigos!! nuestros caminos se cruzan!! jeje

    ResponderEliminar
  3. q miedo, ahora me llamo zilef...

    ResponderEliminar
  4. puezzzz, jaja me gusta mas la de antoniooo soy incorregible jaja no estoy exo xa esto XD,
    PS: sabes q tarde un rato en enterarme de lo q era zilef???? estoy perdiendo facultades!!! :o

    ResponderEliminar